第413章 網文引進的效果
  首先要做的,是尋找合適的翻譯。

  這個翻譯並不好找。

  如果隻是簡單的中日雙語翻譯倒是很容易。

  但想要翻譯這類網文,需要翻譯對這類網文本身就有一定的認知度,知道裏麵的各類名詞、梗、乃至情節設定所代表的含義。

  隻有這樣,才能在翻譯的時候進行對等的語言轉換。

  而且不僅是對華國網文熟悉,也要對泥轟輕小說同樣熟悉,明白泥轟讀者們的閱讀習慣才行。

  能夠同時達成這兩個條件的人不多。

  但好在現在是個網絡社會,發布信息出去相對容易,找人就方便不少。

  武澤直接在自己的itter上更新了相關消息。

  他以自己名下工作室的名義,公開雇傭滿足以上兩個條件,並且有充足時間進行翻譯的人員,很快便獲得了大量回應。

  這些人當然不會全都合適。

  經過一係列篩選後,武澤從中挑選出5個人,把那10部網文交給這5個人,讓他們每個人將每部網文的前2萬字進行翻譯,來測試效果。

  原本武澤本來打算隻留一個人作為最終人選。

  但經過測試後,他發現一個問題。

  就算是同一名翻譯,對待不同的作品進行翻譯時,效果也不太一樣。

  原因是這10部網文的題材不同,風格也不一樣。

  不同的翻譯對不同的題材、風格體會不同,翻譯出的結果就不同。

  比如其中一名叫做井上拓也的翻譯,就對都市類別的3部網文翻譯效果更好。

  而在這3部都市類別的網文中,他又對其中風格最為輕鬆有趣或者說偏搞笑的一部作品翻譯得更好一些。

  另外還有一名叫做張澤田的翻譯,則對玄幻異世界類別的網文翻譯效果最好。

  沒錯,這5名翻譯之中,有泥轟人,也有華國人。

  這名張澤田,按照他自己的介紹,就是一名華國的留學生。

  他在應聘翻譯的時候,號稱自己已經閱讀華國網文長達十幾年,並且還曾經嚐試在某點寫過網文,甚至有一篇作品還成功和某點簽約。

  所以他對華國網文非常了解。

  再加上他一直對泥轟這邊的文化很有興趣,來之前就已經對泥轟輕小說十分熱愛,來到這邊留學三年,更是直接閱讀泥轟輕小說超過兩百部。

  大概也就是因為這樣的經曆,他才會在玄幻類網文翻譯上表現出的效果最好。

  畢竟玄幻類的網文有很多名詞都可以算是中文專屬,想要翻譯成另外一種語言,找到合適的題材詞句,並不容易。

  但因為他畢竟不是土生土長的泥轟人,自然在都市類網文翻譯方麵,較為遜色於井上拓也。

  除了他們兩人之外,另外三人其實也在不同類別的網文翻譯上表現各有千秋。

  武澤經過認真審核後,發現自己之前的想法有問題。

  翻譯文章雖然和寫文章不同,但要求也不低。

  不可能有人能夠像他一樣,能夠同時擁有華國人和泥轟本土人的共同記憶,自然不可能像他這樣做到兩種語言的輕鬆切換。

  於是認真考慮過後,他最終選擇了將這10部作品按照他們各自合適的類別,分別交給他們來完成翻譯。

  搞定了翻譯後,接下來需要搞定的,就是渠道。

  這個反而相對簡單。

  首先搞定的是網絡連載。

  和《勇者之師》一樣,武澤將這三部作品丟到了小說家になろう網站上進行公開連載。

  雖然江口充在得知這些情況時,曾經勸說武澤,把這三部作品放到kdle電子書庫上連載。

  配合上江口充給出的宣傳資源,以及武澤自帶的廣告效應,應該也能夠取得不錯的收益。

  說不定,可以憑借這個就收回武澤在這幾部作品上花的本錢。

  但這個提議被武澤拒絕了。

  武澤從輕鬆國度小說網購買這10部網文的目的,其實是為了做一個測試。

  測試的不僅是泥轟讀者們對華國網文的接受程度,也測試一下自己運作這方麵內容的能力。

  同時也是為了做個先期宣傳,為以後引進更多作品打下基礎。

  既然這樣,首先放到小說家になろう網站上進行免費連載,當然會吸引到更多的讀者前來觀看。

  在這三部作品開始連載之前,武澤就已經在itter上進行過預熱。

  他倒是沒有做什麽虛假的廣告宣傳,就是實話實話,明著告訴所有人,自己從華國那邊挑選了幾部認為有趣的輕小說作品,正在著手準備拿到讀者們麵前。

  等到這三部作品開始在小說家になろう連載,他又專門發了一個itter做了次廣告。

  武澤的itter粉絲現在已經超過200萬,並且其中的活躍粉絲占比極高。

  他在itter上做廣告,效果當然很好。

  那三部翻譯過後的網文一開始連載,立即獲得了非常高的點擊量。

  首周過後,三部作品竟然一齊衝上了小說家になろう周榜,並且霸占了前三位。

  不過首周過後,三部作品開始出現了差距。

  點擊最高,依然霸占榜單首位的,是張澤田翻譯的一部名為《星照阿爾法特》的異世界穿越類網文。

  畢竟就算過了好幾年,異世界穿越文在小說家になろう網站上還是擁有最高的關注度和熱度。

  而且這部《星照阿爾法特》的力量體係和星座有關,也更合乎泥轟讀者們的胃口。

  表現其次的是井上拓也翻譯的一部都市文。

  其實以武澤的角度來看,這部都市文隻是很傳統的一部都市爽文,各方麵都談不上突出,亮點不多。

  但是井上拓也的翻譯功力很好,他在翻譯中使用了很多隻有泥轟人才明白的詞句,讓人讀起來覺得十分具有生活氣息,自然多了很多閱讀的快感。

  相比較起來,另外一部仙俠類的作品成績就差了不少。

  度過首周後,它在周榜上的名次一路下滑。

  首月過後,它已經在周榜上徹底看不到。

  顯而易見,它在小說家になろう上的嚐試失敗了。

  這個結果倒是不出武澤意料。

  仙俠類的作品,完全可以說是華國專屬。

  畢竟這類作品裏麵的華國文化特色太過濃烈,不是對華國文化有足夠了解的讀者,大多數都get不到其中的點。

  這一點在翻譯的過程中就有所體現。

  仙俠類作品中有非常多的名詞,在泥轟語中壓根找不到對應的詞句,翻譯起來就格外困難。

  就算勉強找到了還能用的詞句翻譯,意思卻也比原文差了不少,讀者們閱讀起來自然更加吃力,閱讀熱情當然會因此受到影響。

  在這三部作品嚐試性地連載首月過後,工作室方麵便陸陸續續收到了來自不少出版社的合作要求。

  那部仙俠類的網文不論,對於另外兩部作品,有很多出版社都表示有濃厚的實體出版興趣。

  武澤對此早有準備。

  他將那部都市爽文交給島村雛菊去運作,和其它出版社商談出版問題。

  但是在《星照阿爾法特》上,他卻是直接拍板決定,交給hj文庫來出版。

  雖然和hj文庫方麵鬧過一些不愉快,但終究因為《異界拔刀斬》的存在,雙方的關係一直保持著。

  而且在說服hj文庫同意完結《異界拔刀斬》的時候,hj文庫方麵也沒有太難為武澤。

  考慮到這一點,武澤決定給予他們一點小小的補償,所以這個《星照阿爾法特》的出版,就優先交給他們。

  hj文庫方麵對此自然十分高興。

  雙方沒費太多工夫就談妥了出版協議。

  hj文庫方麵對《星照阿爾法特》給出了12的版稅分成。

  這個價碼已經超過了新人價,很明顯是看在了武澤麵子上的優惠報價。

  而武澤則在合同細節上沒有和hj文庫方麵特別糾結,大方地將《星照阿爾法特》的一係列版權都給了hj文庫方麵。

  在《星照阿爾法特》和hj文庫正式簽約之後第二個月,島村雛菊也代表工作室,和gagaga文庫就那部都市爽文簽署了出版協議。

  因為之前長島豐嶼的事情,gagaga文庫一直希望修複和武澤之間的關係,所以在得知武澤名下的工作室想要出版這部都市爽文後,就很積極地和工作室方麵進行聯係。

  最終他們以最優厚的條件獲得了出版權。

  確定了兩部作品的正式出版,它們在小說家になろう上的連載也宣告停止。

  但是這並不意味著它們的網絡連載停止。

  在這之後,它們挪到了kdle電子書庫輕小說專區進行連載。

  這是武澤早就和江口充談好的事情。

  挪過來的隻有這兩部已經確定出版的作品,那部仙俠類的則依然在小說家になろう上連載。

  武澤基本放棄了通過它進行獲利的想法。

  他隻希望能夠通過這部作品,培養出一些對仙俠類作品感興趣的讀者就好。

  至於後續,武澤倒是有另外一個想法,隻是現在還不到時候。

  一番折騰大體上算是確定了這3部作品接下來在霓虹的命運後,時間已經不知不覺向後推進了很多。

  不知不覺,又是一個新年來了。

  。