第143章 繁體中文版
  目光掃過右邊空蕩蕩的座位,武澤想了想,掏出手機,用le給吉田玲奈發過去一條信息。

  “這幾天是不是很忙?如果很忙的話,我覺得你還是先把配音的練習放一放吧,畢竟動畫開播最快也得半年後了,不用著急。”

  發出消息後,吉田玲奈果然沒有回複。

  武澤已經習慣了。

  隻要是午安少女組有活動,吉田玲奈跑去參加的話,每天都會很忙,根本連吃飯時間都不穩定,更不要說能夠及時回複他的信息了。

  而且這次參加的,還是紅白歌會這麽盛大的活動。

  盡管據吉田玲奈說,午安少女組隻需要出場表演一個節目,唱一首歌。

  但無論是所屬的經紀公司也好,還是她們成員本身,都對這次紅白歌會充滿期待,格外重視。(注1)

  所以吉田玲奈才會提前十多天就跑去參加集訓,甚至連期末考試都不參加了。

  武澤很理解吉田玲奈努力的想法,但他可不希望,吉田玲奈也學著風間桐人那樣,因為太過重視,而太過拚命,最後直接肝爆……

  想到風間桐人,武澤順手又向風間桐人發去了一條消息。

  “風間老師,第4卷漫畫的劇情還是等到過完新年之後再和你討論吧。趁著新年這段時間,你好好休息一下。”

  上次風間桐人因為低血糖導致昏迷,然後住了次院,把大家都嚇了一跳。

  在這之後,他的責任編輯大田武便嚴格控製了他每天畫漫畫的時間,武澤也會經常提醒他注意身體優先。

  但是這個家夥依然很肝。

  這個月雖然受到第2卷單行本的發售影響,完成的漫畫頁數相比以前有所下降,可《異界拔刀斬》的漫畫,這個月到現在為止,依然在hj文庫官網上連載了3話,總頁數超過130頁!

  武澤很擔心他再次肝爆,隻能每次和他聯係的時候,提醒一下他注意身體。

  當然,光叮囑是毫無意義的,所以武澤直接采取了強製手段,那就是不和風間桐人討論後續漫畫劇情,強行要求他休息。

  風間桐人也是一如既往的沒有第一時間回複。

  不出意外的話,他現在搞不好就在工作台旁邊持續爆肝畫著漫畫。

  其實武澤也不是不能理解,他為什麽這麽肝。

  原因很簡單,《異界拔刀斬》漫畫賣得太好了。

  漫畫第2卷在10號發售,當天就賣出了超過8萬冊,然後首周過去,賣掉超過15萬冊。

  現在距離發售日過去了10天,銷量直奔著20萬冊去了。

  擁有這樣出色、或者說驚人的銷量,換做是武澤,他也一樣會極度興奮,因此不惜爆肝。

  每次想到漫畫銷量的時候,武澤其實都對hj文庫有些怨念。

  大家都是hobbyjapan出版社下屬,為什麽風間桐人所屬的漫畫部門,就可以對《異界拔刀斬》漫畫的銷量那麽有信心,而hj文庫卻對小說銷量顯得不是那麽有信心呢?

  如果換做角川sneaker文庫、富士見fantasia文庫、電擊文庫這三大輕小說文庫,《異界拔刀斬》現在的新卷首印數,肯定不會隻有12萬冊。

  “說到底,hj文庫終究是個小文庫……”

  武澤心裏歎了口氣,知道這是自己的選擇,怪不了別人,於是搖搖頭,不再去想。

  正要放下手機,重新開始學習,卻發現島村雛菊的頭像跳動了起來。

  武澤順手點開。

  “武者老師,請問您近期有時間來東京一趟嗎?”

  武澤有些奇怪。

  “讓我去東京幹什麽?”

  島村雛菊很快給出回複。

  “出版社方麵,決定將《異界拔刀斬》在某灣進行繁體中文版代理出版,需要您本人來簽署一個代理協議。”

  “某灣出版?”

  看到這個詞,武澤楞了一下。

  沒穿越之前,他曾經有過幾部網文在某灣出版的,對這個詞並不陌生。

  想不到穿越之後,竟然還會碰到。

  “需要我什麽時候去?”

  “您方便的時候就可以,不過最好能夠在1月31日之前簽署確認。”

  “好,沒問題,下次我去東京的時候,順便把它簽了。”

  “好的。”

  看著島村雛菊的頭像不跳動了,武澤摸摸下巴,卻突然想到一個問題。

  “對了,島村小姐,在某灣代理出版的,隻是繁體中文版吧?”

  “是的,老師您有什麽疑問嗎?”

  “既然繁體中文版能代理出版了,那麽在華國大陸出版簡體中文版是不是也有可能?”

  “對不起,武者老師,出版社方麵暫時還沒有這方麵的打算。而且……我們文庫的輕小說,之前也從來沒有在華國大陸代理出版過。”

  “是這樣啊……”

  武澤倒是並不怎麽意外。

  據他目前掌握到的資料顯示,hj文庫因為和某灣東立出版社達成獨占協議,幾乎所有旗下的輕小說作品,都能很快便被翻譯成繁體,在某灣出版。

  現在《異界拔刀斬》賣得這麽好,幾乎成為了hj文庫近期最賣座的輕小說,要是不通過東立出版社出版繁體中文版,反倒是奇怪了。

  “還有一個問題,繁體中文版的翻譯是誰來做?”武澤想了想又問。

  島村雛菊顯然很奇怪武澤這個問題,她等了一會兒才回答。

  “現在還不清楚具體人選,不出意外的話,應該是由東立出版社方麵負責,他們應該會找到合適的翻譯人選。”

  “那我能看到翻譯後的文稿嗎?”

  這個問題讓島村雛菊沉默了更長時間。

  過了一會兒,她的頭像才跳動了一下。

  “那個……冒昧地問您一個問題,武者老師,您……看得懂中文嗎?”

  哈?

  我看得懂中文嗎?

  廢話!

  我可是接受過大陸八年義務教育(注2),在中文環境裏生活了幾十年的人,你居然問我,看得懂中文嗎?

  武澤心裏不屑地冷哼一聲。

  當然他很清楚,這事是不能解釋給島村雛菊聽的。

  “我對中文很有興趣,閑暇的時候會學習一下。所以如果能看到《異界拔刀斬》的翻譯文稿,我拿來對照自己的原文,應該會對我的中文學習有幫助。”

  “是嗎?那麽在進行繁體中文版代理時,我會嚐試向對方提出要求,讓他們把翻譯稿先發過來來給您看一下。”

  “好的,辛苦你了。”

  結束了和島村雛菊的對話,武澤看著le上那幾條信息,感覺……很古怪。

  穿越前從事網文寫作的最初那些年,在某灣出版繁體,對於大多數寫手來說都是最理想的賺錢手段。

  雖然後來隨著某點中文網和大陸網絡閱讀的興起,在某灣出版顯得並不是那麽重要和必要。

  但是能夠出版繁體中文版,還是能帶來相當不錯的收入,不可忽視。

  而且能夠出版繁體中文版的話,可以從出版社那邊獲得贈送的1-5套實體書。

  拿著自己署名的實體書,帶來的感覺和連載網文終究還是有些不一樣。(注3)

  武澤記得,自己當初出版第一部繁體版小說,拿到出版社寄來的實體書時,心情相當激動,有一種自己成為了真正的作家的感覺。

  但是現在穿越過來,《異界拔刀斬》已經出版了6卷,連改編的漫畫都出版了2卷,改編動畫也正在積極製作中,武澤還真的不怎麽把區區繁體出版放在眼裏。

  拋開別的方麵不說,繁體出版給他帶來的實質性收益其實很小。

  某灣的實體書市場本來就不大,近些年來又萎縮得厲害,一部代理過來的輕小說,能夠賣出1萬冊就算是非常暢銷了。

  而根據某灣一卷輕小說售價在200-300新台幣來計算,就算真的賣出1萬冊,並且一卷定價為300新台幣,銷售額也不過就是300萬新台幣。

  按照現在匯率計算,也就是1000萬円。

  而根據武澤之前和hj文庫之間簽署的協議,他隻能從中獲得6的收益,也就是區區60萬円。

  這麽點兒錢,甚至連《異界拔刀斬》在hj文庫官網上連載的電子書帶來的收益都不如。

  之前武澤還覺得這個是蚊子腿、那個是蚊子腿,可真要比較起來,這個收益,才是真真正正的蚊子腿。

  還是沒法指望它能長肥一點兒的蚊子腿……

  “也罷,蚊子腿也是肉,60萬円客觀來說也不算少了。”

  武澤在心裏安慰了自己一句,並沒有把這件事太放在心上。

  相比起這麽個蚊子腿,他現在更在意的,還是目前生死攸關的期末考試。

  於是隻是把繁體版這件事在腦海裏過了一下,武澤迅速將它拋在腦後,繼續開始認真複習起來。

  ————以下內容不計入收費字數————

  注1說老實話,早安少女組的人氣大不如前,以前對她們來說,參加紅白歌會根本是理所當然的事情,但是現在,卻已經不是那麽容易了。

  如果今年她們真的能夠登上紅白歌會,我想無論是經紀公司還是她們團隊成員自己,都會比我小說裏寫得重視更多吧。

  注2你沒看錯,就是八年,不是九年。

  我小時候上學的時候,小學就是五年,而且沒有學前班,也沒有初中四年級,所以我受到的義務製教育就隻有八年。

  算下來,我虧了一年啊……

  注3拿到有自己署名作者的實體書,感覺的確很不一樣,超級有成就感。

  我還記得,當初我第一部小說在某灣出版成功後,出版社那邊寄給我一套。

  我老爸當天就拿了一本,跑到他常去的麻將館到處炫耀,跟別人吹噓,這是他兒子寫的書出版了。

  然後第二天我一出門,碰到個人都會笑眯眯地跟我說“喲,這不是那誰家的大作家嘛,出書了的,可厲害了……”

  臥槽,這根本是羞恥py好嘛!

  。